viernes, 22 de marzo de 2024

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)



  

El paisaje de Senka

(Senkin pejzaž)

 

Senka ya varios años

encerrada

en psiquiatría

no se afeó

solamente

no ve nada

durante mis escasas visitas

 

con

mirada

nublada

a través de mí

mira

el paisaje

transparente

de poesía de invierno

resistiendo

al nacimiento

de la primavera muerta.

 

Abajo - arriba

(Dolje-gore)

 

En la fotografía

de su cara me veo sólo a mí

pegado al oscuro misterio

del sótano

desde el que no me dicen

nada sobre la luz

sobre el miedo del girasol

en los fuegos diarios

del aceite de oliva

arriba en la cocina

            cerca al cielo soleado

él quiere más sandía

melancólico sufre de gastritis

se entrega totalmente a lo grisoso del misterio

mientras lavo los platos.

 

Verano

(Ljeto)

 

En el lugar del incendio

nocturno, fuego eréctil del bosque   

en la mañana en la ceniza puedo ver

los cadáveres de ardillas castañas

overoles de bomberos

el trino de las crías de los pájaros;

si en unos diez años

guardián del camposanto

en la noche más aburrida y larga

quisiera ver

mis huellas en la ceniza

que han tejido los dedos de una anciana

con los rayos de la luna

mientras yo ardía

tendrá que cortar la urna

cuidando bien las pupilas

del brillo serpentino

de un relámpago incombustible

de una juventud escondida e irracional.

 

La herencia del cisme

(Labudova ostvština)

 

Un minuto de silencio

por la culebra 

en la larga garganta 

del cisne negro

de su garganta provienen todos los

pánicos vividos por nuestros cuerpos

muriendo tantas veces

en la música femenina

masculina

olvidadas son herencias

en la memoria

sin aliento sin color sin el bosque.

 

Huellas

(Otisci)

 

Después de la lluvia

no son auténticas

las huellas de tu

pelo cortado

plumaje de pájaro

en el suelo de la peluquería

ni los verdes

gritos de la hierba

bajo las cuchillas de cortacésped

con dolores en los músculos

después de cortar el césped

todos los recuerdos

en las fotografías son   

lugares dudosos

de las propias huellas.  

  

No te rindas

(Ne odustaj)

        

      En las brasas de las colillas 

del cigarrillo

con dedos nerviosos

amarrillos como el otoño

enciendo nuevos cigarrillos

no busco nada

hemos llegado

hasta la luz de desierto

al final del túnel

que nos va a quemar

ensordecidos

por la música de la arena

de todas las bocas

que besamos

no me quites

la mano del hombro.

 

Cinco estrellitas

(Pet zvjezdica)

 

En el corazón del cojincito se clavaban

agujitas como las chispas de las baladas de ancianas

aterrorizadas de nuestras cabezas en los cojincitos

para las agujas

sin dejar de pinchar las estrellas sin permitir

a nadie que duerma en el hotel de cinco estrellas

 

en el que resuenan los verbos irse para siempre

de nuestra boca como el gong de pasos

junto al grito matinal de gaviotas de tanto tiempo atrás

que todo me parece imaginado conmigo.

 

No estamos separados

(Nismo razdvojeni)

 

Con los higos

primaverales      

poco a poco entiendo

el anuncio de la luz

sobre el mar abierto

 

descubriendo mi pecho

con la camisa me rompo por

todas las costuras

ilusiones inválidas    

como fermento sin voz

 

que en el otoño tardío

a la partida callará

la muerte de nuestras voces

con la paciente putrefacción de los frutos

 

sin la dulzura de la temporada

en el invierno estamos totalmente

despreocupados en dos islas alejadas

nuestras bocas no están separadas   

nuestra lengua es agua.

 

Escenario arriesgado

(Rizični scenarij)

 

Ellos están en la barra baja 

 y beben la tercera copa de una bebida rojiza

al parecer, toman tranquilamente y sin interés

claramente tratan de esconder su gran pasión

por el alcohol

 

De vez en cuando tics del hombro izquierdo

y del derecho

Sin embargo, emiten un trasfondo en esa tranquilidad entrenada

escenario de asuntos internos

que es invisible al ojo objetivo

 

Tomando mayor riesgo,

podemos tranquilamente suponer

toda la resistencia de los guardianes de su ser

 

con sentimientos sutiles de nostalgia podemos tratar

de despertar con un poema de amor bien elegido

limpiando el polvo de los discos

 

Con felizmente escogida melodía de nuestra región,

con metáforas persuasivas de algún dialecto antiguo,

teniendo en cuenta que los tonos que despiertan

los sentimientos tiernos

también pueden ser persuasivos en despertar agresión   

 

Con un poco más de audacia

podría, al parecer tranquilamente,

acercarme desinteresado

y pedir dos copas de la bebida rojiza

 

Y luego dos más declarando mi adicción

empezando a decirle mis propios versos rojizos.

 

Habitación en el departamento de medicina interna

(Soba na internoj)

 

No estoy resignada para nada

hoy he recibido mi primera

inyección de morfina

 

dice mirando a algún lado

indefinido sobre mi cabeza

 

tengo la sensación de que mis pies están

al aire como alas de pájaros

como si buscaran volar de mí

 mismo

confundido, miro por la ventana

la sal se esparce por la nieve sucia

los peatones gatean en la república invernal

 

de la calle bulliciosa me pellizca el frío

cambia el color y la forma de la habitación

miro como empieza a disiparse la cal

 

con tímidos sonidos en mí

anunciando el fn que se alimenta

con las últimas calorías del tumor.    

 

                Más profundo

                (Dublje)

           

            El término del tiempo es así y así imaginado

            un segundo después de medianoche, el sábado se desmontó

            y el domingo respira terriblemente indiferente

 

            al abrazo se arroja una bandada de pájaros silenciosos y soñolientos

de los cuales algunos son el pico de nerviosos dioses

toda la semana picoteaban los malos exámenes

de sangre de corazones tensionados

mal escondidos en dramas humanos  

 

como el espacio, este lugar es real

en él resuenan las vajillas, llanto de la pantalla

desde las camitas para niños el cielo está despejado

a través de las ventanas se vislumbra la lejanía enigmática

 

se lee su silencio parecido a símbolos

sueño arrítmico cuya irritabilidad culmina

a mediodía simbiótico cuando a la mesa

se sientan tres activos apetitos haciendo se uno

 

en la noche se lee profundamente a las mujeres, cada vez más profundo

en el sentimiento sin palabras de la falta de ternura

para arañar todos los días nuevos con uñas de letras diminutas.

 

Círculo del idioma

(Jezična kružnica)   

 

En mi bosque

hace ya muchos años

 

ordené cortar

tres cerezos salvajes

 

los dejé secarse

habrá tablas sobrantes

 

después de aserrarlas

en la carpintería de ellas harán

 

un ataúd maravilloso

 aún no visto en los cementerios croatas

 

en vez de pequeñas coronas

florales

 

en su tapa

habrá unas coronas enormes

 

hechas de los maduros frutos negros y agrios

del cerezo

 

con algunas hojas

sobre las cuales pensaré

 

en el lindo silencio

del idioma materno

 

devolviéndote las deudas

acumuladas en la palabra alma

escribiendo en la lengua de los delfines

al regreso al océano.

 

de la antología poética Žablja perspectiva/La perspectiva de la rana                   

 

El habla de la primavera temprana 

(Govor ranog proljeća)

 

Aquí

en invierno es el lugar donde nos calentamos

envueltos

 

en una alfombra tejida de los pelos de tus gatos

callo,

 

esa enfermedad de primavera temprana habla de ti.

 

No sin cierta inseguridad

moviéndose por el espacio por mí llamado

archivo del alma

 

 escribo, te son bastantes tibias las noches

en tus frecuentes insomnios.  

 

Engaño primaveral

(Proljetna prevara)

 

Solamente una vez brevemente

me eleve hasta la libertad

 

andando por la ciudad desnudo

por horas seguí mi cuerpo

 

sin lograr esconder

mis demonios arrodillándose con palabras transparentes

 

frente el escaparate de hielo delgado

la primavera me ha engañado mentalmente

 

pensando con anhelo y amor

sobre los arreglos florales detrás del vidrio.

 

Día de verano

(Ljetni dan)

 

En el soleado

vestido del llano  

con la garza gris sobre el agua

verde oscura

mientras lejos de ella nadas

entre ustedes no se interpone

ni la palabra pez

alguien en vez de ti 

debe decirme

que somos una escena usual

y linda;

que nadie nos recuerde

de manera errónea.        

 

Temperatura baja

(Niska temperatura)

 

Seguí la mariposa del desierto

corriendo las cortinas

cambiando su color con la nicotina

de mis propios pulmones

al abrir las ventanas un viento fuerte

atacó mis ojos con pimienta

gritaste: me vas a secar las pupilas

en las que guardo el llanto

para la muerte de las raíces de las rosas bajo

los altos montones de nieve

apuntaste durante la plantación

esperas tu propia temperatura baja.

 

Abecedario

(Abeceda)

 

En los cielos

sobre nuestro cielo

¿alguien conoce 

el abecedario de la lengua

en el que escribo

sin salir

del bosque en la tormenta

hasta que no besé 

el temblor de los árboles

de animales tímidos

ellos lo entienden

en el útero

de su cielo.     

 

Poesía ingenua

(Naivna poezija)

 

nosotros no; los demás han derretido la duda

en la taza como el azúcar de la bolsita

no sabemos cómo hemos sobrevivido con ellos

esa tierra irracional estúpidamente

balbuceando a los ángeles en satélites

que borren nuestras letras de las caras de estrellas

bajo las cuales caminan ellos que son más altos más grandes que

nosotros los pequeños.

 

 Incredulidad

(Nevjerovanje)

 

Las lenguas de auroras dos veces más silenciosas

se deslizan a las tazas

dices, en estos años todo café nos es regalado

cada vez somos más íntimos con las ojeras

no creas a aquel quien ha terminado

el poema con el verso

que quizás allá abajo le será mejor.

 

Llevando el silencio de los muertos

(Nošenje šutnje mrtvih)

 

                                                                        a mi perrita Nera

 

  Durante las noches nevadas

  blancuzcas y frías

  estrechándose más fuerte

  el uno al otro

  llevamos el silencio  

 de nuestros muertos

 pero no en algunas noches

 de Luna mentalmente

 desequilibrada

que locamente

agita

las hormonas de océanos

y los padres son

rugidos de ciervo

las madres el grito de la corza

entonces soy un gnomo  

religioso

de hojas sin encuadernar.

 

De la antología poética Paralelizmi/Paralelismos   

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 


Nota sobre el autor:

Slavko Jendričko nació en 1947 en Komarevo cerca de Sisak. Ha publicado 42 antologías poéticas y un libro de ensayos políticos. Ha sido incluido en varias antologías, panoramas y recopilaciones. Fue redactor de la revista para la literatura, cultura y ciencia Riječi (Palabras), que edita la Matrix Croatica de Sisak. Es el ganador de varios reconocimientos y premios (Ž.L.).   

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)

    El paisaje de Senka (Senkin pejzaž)   Senka ya varios años encerrada en psiquiatría no se afeó solamente no ve nada ...