sábado, 5 de febrero de 2011

PRESENTACIÓN EN ZAGREB DEL LIBRO “EL ROCE DE LA MARIPOSA”: ANTOLOGÍA DE 25 POETAS CROATAS DE ŽELJKA LOVRENČIĆ, EL MIÉRCOLES 9 DE FEBRERO DE 2011







El miércoles 9 de febrero en la Sociedad de Escritores Croatas se presenta el libro El roce de la mariposa, selección de 25 poetas croatas. La traductora y antologadora es la Prof. Željka Lovrenčić y la editorial la Sociedad de Escritores Croatas. El libro se publicó gracias a la ayuda financiera del Ministerio de Cultura de la República de Croacia.


Sobre el libro el redactor Davor Šalat dice:     


Al edificio de la poesía croata se puede entrar por muchas puertas, y de cada una de éstas vemos una imagen diferente. Por eso es apenas posible una mirada “objetiva” a esa poesía cuya vitalidad básica se encuentra justo en sus diferencias. Sin embargo, la mayoría de los versados  literarios están de acuerdo en que el término poesía moderna croata abarca el período desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta hoy. Esa época es y la más fructífera en la historia de la poesía croata en general; en este período escriben algunos de nuestros poetas más importantes. El libro que tienen delante, no sólo penetra en algunas de las cumbres poéticas de todo este período de varios decenios, sino también se enfrenta y con la viva actualidad literaria que siempre acepta pero y - con sus experiencias recientes - reinterpreta el pasado. Esta actualidad, está, quizás más que nunca compuesta de varias generaciones y de numerosas formas poéticas. En ella, antes que la edad del autor y su pertenencia a determinada generación, el papel más importante lo juegan su originalidad, sus particularidades y su fuerza de expresión. Esto lo atestigua el dato de que en el escenario poético contemporáneo croata hasta hace poco tuvieron parte activa e importante algunos, hoy ya difuntos, clásicos de nuestra literatura como Dragutin Tadijanović (nacido en 1905 y fallecido en 2007) y Slavko Mihalić (1928-2007), y que, junto con ellos, con mucho éxito escribía y una de las más jóvenes poetas croatas Mila Pavićević, nacida en el 1988. Por tanto, ¡al mismo tiempo en el mencionado escenario entre los portadores de la actualidad poética hay poetas de hasta siete y ocho diferentes generaciones!  La diversidad poética no es nada menor - al contrario, existen desde algunos experimentos poéticos generalmente de aficionados, cercanos al Romanticismo de siglo XIX, hasta la todavía no afirmada pero existente sms o ciberpoesía.
Por supuesto que de este así llamado subterráneo poético sobresalen sólo algunos poetas por su originalidad y valor literario. Aunque acerca de la Cámara Alta de la poesía croata actual en la crítica literaria no existe un consenso totalmente incuestionable, discernimos que se trata de más o menos setenta nombres, personalidades poéticas, que casi sin excepción y de manera propia, se abren paso a través del bosque y los lugares de la literatura. Hay aquí soluciones poéticas arcaicas o más modernas, pero en las condiciones del Postmodernismo y de la literatura como un gran museo literario - del cual cada uno toma lo que le gusta - la progresividad modernista de ninguna manera puede ser crucial para su valorización. Por eso, toda selección de la poesía croata moderna es necesariamente personal; quienes saben, fácilmente reconocen “el manuscrito” del autor de una antología, panorama, compendio o de la selección en mención. Pero, la subjetividad de una determinada selección lleva el sello que distingue al autor y tales libros muchas veces tienen una característica especial y un perfil único.
En gran medida la selección de poesía croata que compiló y tradujo al español una de las más destacadas hispanistas croatas, Željka Lovrenčić, es así. En esta selección donde juegan un gran papel las predilecciones personales de la selectora y traductora hacia ciertos manuscritos poéticos y su publicación en la revista croata para la colaboración literaria internacional Most/ The Bridge (El Puente) evidentemente pone en claro el pluralismo de los mundos y personalidades poéticas croatas. Así que un lector atento en este libro en el que se presentan traducciones de los poemas de veinticinco autores destacados, advertirá importantes diferencias de generación, puntos de vista y formas poéticas -  se trata de autores que personal y literariamente se han formado en épocas totalmente diferentes, desde el período durante y de después de la Segunda Guerra Mundial hasta aquel de la explosión tecnológica del medio postmodernista.


DRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA
Trg bana J. Jelačića 7/I, Zagreb
*Susreti u DHK* - Tribina
 
 
 

Sa zadovoljstvom Vas pozivamo na Tribinu na kojoj ćemo predstaviti nova izdanja u ediciji „Most“ Društva hrvatskih književnika:
 
prijevod poezije Borbena Vladovića na njemački - Baden im Winter  (Zimsko kupanje)
 
izbor hrvatske poezije na španjolskom - El Roce de la Mariposa
 
najnoviji broj časopisa Most / The Bridge
  
  
                                                   
 
Govorit će:
 
Željka Lovrenčić
Borben Vladović
Davor Šalat
Boris Perić
 
 
Voditeljica Tribine DHK Lada Žigo
 
 
Radujemo se Vašem dolasku u DHK u srijedu, 
 9. veljače 2011. u 12 sati!

 

          
          

No hay comentarios:

Publicar un comentario

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...