domingo, 6 de marzo de 2011

LA GRAN OBRA Y LA GRAN PASIÓN LITERARIA DEL PROFESOR JERKO LJUBETIĆ: ENSAYISTA, CRÍTICO, TRADUCTOR, MAESTRO, NOVELISTA Y GENEROSO AMIGO DE LOS POETAS CHILENOS DE ORIGEN CROATA




JERKO LJUBETIĆ


JERKO LJUBETIĆ nació en el pueblo de Sutivan, isla de Brać, Dalmacia (Croacia) en l933. Estudio el liceo y en la escuela superior pedagógica en la ciudad de Split y luego en la Facultad de Filosofía, en Zadar. A continuación trabajó como profesor e intérprete en Split, Zavod za skostvo, Ministerio de Educación de la República de Croacia. Es miembro de la Asociación de Escritores Croatas de Zagreb, Sección Split. Desde el año 1969 hasta 1995 fue profesor de idiomas y literatura, traductor, periodista y consejero del Instituto de Educación Escolar Croata para el adelantamiento de la enseñanza de lenguas extranjeras. Cuando jubiló fue Consejero Educacional para idiomas extranjeros en dicha entidad. Durante esta época recibió dos becas de un mescada una para visitar el Reino Unido (Londres, Hull y algunas otras ciudades) y Estados Unidos (New York, Washigton D. C., y, también, los Estados de California y Arizona). Residió en Chile entre 1963 y 1965, siendo profesor de idioma croata en la escuela básica “República Croata” así como en el “Hogar Croata”, en la ciudad de Punta Arenas, Chile. Durante su estadía en Chile viajó en un buque de la Armada y visitó la Antártica, escribiendo un reportaje sobre esta expedición en la revista “Slobodna Dalmacija”. En la misma publicación editó su reportaje sobre Porvenir, Tierra de Fuego y sobre los buscadores de oro magallánicos. También visitó Santiago y Viña del Mar. Al volver de Chile a Croacia en el año 1965, dio una serie de charlas sobre Chile y la emigración croata a ese país en las ciudades de Split, Makarska y en varios pueblos de la isla de Brać y en Livno. La revista “Slobodna Dalmacija” publicó sus ensayos sobre la gran escultora, Premio Nacional de Arte, Lily Garafulić (1914) y los escritores Roque Esteban Scarpa (1914-1995, Premio Nacional de Literatura), Sergio Vodanović (1997-2001), como asimismo una larga entrevista con Ernesto Livacić Gazzano (1929-2008, Premio Nacional de Educación). En marzo del año 2003, dicho diario publicó su ensayo en nueve partes sobre literatura chilena y sobre los autores chilenos de origen croata. Hasta ahora ha publicado alrededor de dos mil páginas de prosa y más de mil versos de una decena de autores chilenos de origen croata, numerosos ensayos literarios y antecedentes biobibliográficos en las siguientes revistas y publicaciones: Revista literaria “Mogucnosti”, Split. Aquí publicó varios cuentos y fue redactor (aproximadamente entre los años 1969 hasta 1989) y editor responsable de esta revista literaria, los últimos dos años; «Nedjeljna Dalmacija», de Split. Fue redactor de la columna de cultura en este periodico entre 1971 y 1972. Ha colaborado en el periódico “Slobodna Dalmacija”, Split, en ediciones especiales, “Hrvatsko Slovo” de Zagreb. En el periódico semanal, “15 Dana” de Zagreb, “Selekta” de Zagreb, “Kolo” de Zagreb, “Matica” de Zagreb, “Europski Glasnik” de Zagreb, “Hrvatska Obzorja” de Split, “Domen” de Rijeka, “Književna Rijeka” de Rijeka, en la Revista “Forum”, de la Academia Croata de Artes y Ciencias y en la importante revista literaria “Dubrovnik”. Durante su estadía en Punta Arenas, Chile, varios de sus artículos fueron publicados en el diario “Prensa Austral”. Escribió una novela titulada Mrezanica (que es la combinación de dos expresiones red y retina) y Vaovi i pijesaj (Olas y arenas, que se representó en el Teatro Joven de Split, en el Teatro Popular de Split y en el Teatro Popular de Zagreb. Ha publicado numerosos artículos en Croacia: reportajes sobre Chile y su gente; reseñas y traducciones sobre literatura chilena, en especial de las obras escritas por descendientes de los emigrantes croatas. Estos han sido publicados en treinta y cinco artículos, en doce diferentes periodicos croatas y en uno de Argentina. Ha realizado múltiples entrevistas a escritores chileno-croatas.En total ha traducido: más de 55 cuentos de 16 autores chilenos-croatas; más de 30 poemas de l6 poetas: 3 dramas de dos autores; 2 novelas de dos autores, 5 ensayos literarios, de dos autores y 3 resumenes históricos de dos autores. Además, ha publicado datos bio-bibliográficos de 75 autores chilenos-croatas. El año 1998, edita la hermosa antología de escritores chilentos de origen croata traducidos por él mismo titulada HRVATSKA, JA TE OSJEĆAM/CROACIA YO TE SIENTO (Matica Hrvatski Editorial. Split, Croacia). Una de las publicaciones que constituye una parte importante y patrimonial de nuestra colectividad es: HRVATSKA/CILE, CROACIA/CHILE, Relaciones históricas y culturales, edición bilingüe, Asociación de escritores croatas, Editorial MOST, Zagreb 2000 (lo que implicó la preparación y traducción de los textos, para esta antología literaria de 568 paginas. Aparecen entre ellos: Mario Banić, Francisco Berzovic, Lucas Bonacic-Doric, Vicente Boric, Zaltko Brncic, Ramón Díaz Eterović, Simón Eterović, Astrid Fugellie Gezan, Arturo Givovich, Alejandro Jadresić, Ernesto Livacić Gazzano, Mateo Martinić Beros, Domingo Mihovilovic (Domingo Tessier), Juan Mihovilović, Nicolás Mihovilović, Eugenio Mimica Barassić, Andres Morales Milohnić, Amalia Rendić, Antonio Rendić, Roque Esteban Scarpa, Antonio Skarmeta, Emilia Toro Leontić, Josefa (Pepita) Turina, Sergio Vodanović, Desenka Vukasović y Vjera Zlatar Montan. En Chile se le han otorgado diversos galardones entre los que destaca la Medalla Presidencial del Centenario de Neruda, entregada en Zagreb, el 2004, por el embajador de Chile en Croacia don Jorge Dupouy Grez. Desde el año 2006 es elegido Miembro Correspondiente en la República de Croacia de la Academia Chilena de la Lengua.



ALGUNAS ANTOLOGÍAS PUBLICADAS 
POR EL PROF. JERKO LJUBETIĆ:





PORTADA DE LA ANTOLOGÍA HRVATSKA, JA TE OSJEĆAM/
CROACIA YO TE SIENTO (1998).






PORTADA DE LA ANTOLOGÍA HRVATSKA/CILE, CROACIA/CHILE, Relaciones históricas y culturales, edición bilingue (2000).





JERKO LJUBETIĆ


No hay comentarios:

Publicar un comentario

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)

    El paisaje de Senka (Senkin pejzaž)   Senka ya varios años encerrada en psiquiatría no se afeó solamente no ve nada ...