domingo, 23 de junio de 2013

"ŽELJKA LOVRENČIĆ", POEMA INÉDITO DE ALFREDO PÉREZ ALENCART






U skladu s mojim pisanjem,
moja dvojnica
u Zagrebu raspliće
svoj vokabular.

Misli u ritmu španjolskog jezika
usavršavanoga u Americi. 

Zahvaljujući njoj glas mi
odjekuje tamo gdje
je rođen Tony Zlatar.

U Željkinoj duši
punoj ljubavi
njiše se ljuljačka jezika.

Zbog tebe moje riječi uskrsavaju,
prijateljice Lovrenčić. 

 Según
 voy escribiendo,
 En Zagreb mi doble
 desata su
 vocabulario,

piensa al ritmo
de un castellano
labrado en América.

Ella hace que mi voz
eche raíces
allí donde nació
el tío Tony Zlatar.

Vaivén de idiomas
que Zeljka
encarna en el alma
de su amor.

Por ti mis palabras
resucitan,
amiga Lovrencic.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...