martes, 24 de noviembre de 2015

POEMAS DE BOŽICA BRKAN (CROACIA)




(Nacida en Okešinec en 1955) - escritora y periodista.  

EL NIÑO Y EL ARCE
(Dječak i javor)

Existe un árbol.
Así dicen.
Yo no lo he visto.
Un árbol de copa.
Con un nido.
Y con huevos de pájaros en el nido
picoteados, tibios.
Así dicen.
Y que entre sus hojas los frutos
maduran.
Y en sus hojas una mariposa verde.
Y todavía más, dicen
que su raíz en la tierra es verde
y que es profunda
y que es ancha
y que es dura
y que ni el hombre ni el tiempo
lo pueden arrancar.
Y  dicen también que por las noches
en sus agujeros seguramente
guiñan los búhos y vuelan.
Y de día por sus hojas gatean gusanos.
Y dicen que en el árbol crecen
cien anillos.
Y que este árbol es un misterio,
Yo no lo vi.
Yo sólo veo un arce.
Y además: a él sube un niño.    


VERMUT

Con mi fallecido amigo
ayer
en el Corso*.
Tomé Vermut
Con limón y con mucho hielo.
Media hora.
No tenía prisa:
Tenía tiempo.  

*Corso - una cafetería en Zagreb (N. de la T).


CANTO RODADO
(Oblutak)

¿Qué tengo que hacer de mí para ser completamente como tú?
blanca,
redonda,
lisa,
fría,
silenciosa?


ARITMÉTICA
(Aritmetika)

Desde aquí hasta la puerta
habitan
los sueños.

Detrás de ellos están
el jueves,
el viernes

y el resto.


TODO ACEPTABLE
(sve pasent)

ellas eran tan elegantes
a la moda, de negro
ligeros vestidos de verano
pequeñas blusas negras
blusas de manga larga y trajecitos
con sorprendentes accesorios
relojes anillos collares
anteojos bolsas cinturones
gucci yves saint laurent dolce&gabbana
digamos y john ford   
y versase pronunciado en un inglés americanizado
tacones y sandalias, esas botas altas de dedos abiertos
como si se tratara de chancletas 
moda fina
a mí me parecen a aquellos de vivienne westood
peinados recientes.
las peluqueras y las floristerías tuvieron el horario completo
los hombres se vistieron de brioni gucci
camisas hechas a mano
las corbatas más finas de seda y de marca
y un porsche cayenne
aparcado casi en la sala de la tristeza entre las flores
negro, por supuesto
todo aceptable 


De la colección poética: El balance 2.0, los poemas amorosos escogidos y otros poemas en estocavo* / Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme

*Estocavo - uno de los tres dialectos croatas  (N. de la T.).



ESTACIÓN XV: ORACIÓN DE LA MADRE DE CRISTO
(Postaja XV: molitva matere kristušove)

madre de dios madre de cristo
eres mujer y sabes cómo nos va a nostras, las mujeres
si no puedes hacer absolutamente nada por favor habla con tu divino hijo
habla con él de buena manera 
quizás te haga caso
yo sé que mi hijo a mí no me obedece quizás ni el tuyo a ti
pero mira cómo vamos a donde vamos a dónde llegaremos
nos fatigamos igual que jesucristo
es un calvario sangriento
pídele que nos quite
esas cruces nuestras

De la colección poética: El bordar del pañuelo de Verónica o la pasión 2013 /Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013


DE NINGUNA MANERA PUDE ENCONTRAR TIEMPO LIBRE        
(nikak se dočasiti)

me acosté recién en viernes

antes no tuve tiempo 
de ninguna manera pude encontrar tiempo libre        
hubo quince carros de hierba para secar y llevar
no se trata de poca cosecha de heno
me lavé la cara y me peiné 

anteayer
el lunes
me sepultaron

pienso
que estoy tan cansado como la tierra negra
y que no tendré ganas de levantarme
de la fosa profunda
ni el día de juicio

me haré el sordo y no oiré
la trompeta

1984.

De la colección poética: Molino de viento o la arqueología familiar/Vetrenica ili obiteljska arheologija



Traducción: Željka Lovrenčić 

ACTUACIÓN DEL GRUPO DE CUERDAS Y CANTO BASTINA EN DOMOVINA, CORPORACIÓN CULTURAL CHILENO CROATA, EL SÁBADO 28 DE NOVIEMBRE DE 2015



sábado, 21 de noviembre de 2015

POEMAS DEL LIBRO "ÁFRICA/AFRIKA" DEL AUTOR CROATA TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)



(Nacido en Zemunik, 1947) -  escritor, pintor, fotógrafo, periodista.


EL NEGRO DE OJOS AZULES
(Crnac plavih očiju)

Siempre algo nuevo de África
entre el relámpago y el trueno
los negros

Aquí todo cambia rápidamente
como en la mesa de billar
aquí las estrellas son grandes
y la gente las desmorona con sus dedos
Cada hombre es de otra tribu
cada uno observando su propia sombra
transparente
y antes de la aparición del vidrio

África siempre vuelve 
anillo para las mujeres que bailan
para las jóvenes estrellas trasparentes de rocío
Briznas de hierba, anguilas vivas,
transforman a las bailarinas
  

EL NEGRO EN LA GOTA DE ROCÍO
(Crnac u kapi rose)

El negro espera el sol en la gota de rocío
la gota de rocío es su corazón
ella pende de una telaraña
como la lágrima de un niño
Cabaña sin protección
sin los huesos de los ancestros
en la gota
vagan las almas
esperan días mejores 
estrella
que viaja por la corriente sanguínea
gota de sangre
plomo
En la gota del rocío el negro
sus ojos son leche de la niñez
el tiempo
En el rocío el negro
no depende del león
no depende de las fieras
el rocío es  polvo argentino
la última luciérnaga


EL HOMBRE DE ÁFRICA
(Čovjek je Afrika)

El hombre es África
condenado a ser embrujado
Él es tan rápido
que muere en seguida
La vida es demasiado lenta
El hombre es la momia
tiene poder sobre la arena
la sal es su vida
Detrás de él a la tumba
echan insectos negros
como piedra santa
El hombre es tan negro
que no se puede despertar
ni para hablar con Dios
Luz de luna esparcida
son sus huesos
la máscara
que besa el ébano    

El hombre es África
pie grande
el tiempo
aislado antes del comienzo



NOCHE DE LA QUE NOS HEMOS ALIMENTADO DESDE SIEMPRE
(Noć kojom smo se oduvijek hranili)

En medio de la noche el olvido
en medio de la noche los recuerdos
las sombras
toros negros
que juraron la venganza
Picasso mira
la muerte
del Minotauro
el fuego
Vio la nada
se ha desgarrado a sí mismo
engrasado en la olla negra
en el mar
que florece como lirios
en la selva mira
la corrida
ella precede a la creación
El rugido del toro
es el sable
en la noche
en el camino de la luz de luna
en el ojo del toro
Picasso pinta el ojo de los sueños
el ojo del alba
la noche con la que nos hemos alimentado
desde siempre 


¿ SI DIOS NOS PERDONA?
Hoće li nam Bog oprostiti?

Si Dios nos perdona
lo sabremos un día
si el cielo quedara de color índigo
lo veremos
en el cuello de la botella
A través de las copas de los árboles
la música nos grita
alguien llora
escondido en el bosque
¿Si Dios,
eternamente
en relación a la verdad,
quede ilusión

que constantemente escape
del alma hecha de la noche?
¿Si Dios, si Dios
queda el recuerdo
y la  oscuridad
antes de prender la vela? 
  

CUANDO LAS GOTAS DE AGUA SE HACEN PIEDRA
(Kad kapi vode postaju kamen)

 Leo la piedra como un libro
leo la tierra
leo el aire
la caligrafía de las estrellas
observo como desaparecen los muertos
como la selva
se asienta a la corteza
a la caligrafía
escritura pictográfica
Las gotas de agua se hacen piedra
las palabras
todo lo que se opone a la gravedad
piensa
que esto es su Dios 


EN EL CORAZÓN SERPIENTE DE CARBÓN
(U srcu ugljena zmija)

En el corazón una serpiente de carbón
el carbón es el espejo
de la soledad
Por el carbón suben las serpientes
al cielo
y con él discuten vivamente  
El carbón es invisible
negro
y conciliador
con la lengua azul de la melancolía
El carbón resucita dos veces
la misma serpiente
en el fuego
el carbón es el hogar de la serpiente
universo negro
infinito
e inútil 
miedo



De la colección poética África/Afrika


SELECCIÓN DE POEMAS DE LA ESCRITORA CROATA NEDA MIRANDA BLAŽEVIĆ - KREITZMAN (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ŽELJKA LOVRENCIC)



(Nacida en Gračac, 1951)  - escritora, pintora, escultora fotógrafa, profesora universitaria.

ROMA
(Rim)
                                                      Para Kathy Daniels

Dos gatas por la tarde marchan
la una hacia la otra
por el borde del techo de tejas anaranjadas.
La amarilla cuenta sus pasos ligeros
en  latín,
la gris mantiene su sombra de mármol
en el cordel épico.

¡Escuchen su rugido clásico!     


MIGRACIONES
(Selidbe)

Dos veces de Zagreb a Berlín.  
Dos veces de Berlín a Minneapolis.
Una vez de Minneapolis a Nueva York.
Una vez de Nueva York a Iowa City.
Una vez de Iowa City a Minneapolis.
Una vez de Minneapolis a San Diego.
La mitad de veces de San Diego a Zagreb.

La estaciones se mojan
y lavan como espacio vacío.

Las migraciones derrochan las cosas.
Las enrarecen.
Les cambian de forma.
Les cambian los recuerdos.

Las embuten en cajas equivocadas
Olvidan en que lengua
hablan.  
Te fuerzan a que en la frontera repitas
tu nombre hasta que no lo olvides.      


ESTRUDEL DE AMANECER
(Savijača od praskozorja)

Marzo.

Encorvado sobre los pateados restos de las hojas otoñales y el silencio,
el parque del hospital ya hace días trata de levantarse en las delgadas piernas
de los persistentes dientes de león.

Junto al borde,
en un banco,
está sentado un hombre que no espera a nadie.
Con las palmas de las manos cubre los oídos
para no escuchar como alguien habla algo
insuperable.

En algún lugar un tubo arañado baja a la intranquila superficie  del río.

Alguien lo llama.

El agua se sacude.

-¡Hola, soy yo! - grito.
- Te traje tus pasteles favoritos. -  


EL POLVO Y LA FOTOGRAFÍA
 (Prašina i fotografiranje)

Apenas me doy cuenta de que a mí alrededor
no pasa nada interesante,
cierro el ojo derecho
y me concentro en las escenas
que juegan a las escondidas
detrás de mi ceguera parpadeante.

El negativo del Sol recolecta las sombras mudas
bajo su falda hirviente.

Una de las sombras cae sobre la cara de Hamlet dormido.

Otra esparce las mariposas de boda
de las cabezas de las cansadas rosas.

La tercera sombra cae sobre el cuento enrevesado
de Flannery O’ Connor.

La cuarta descansa sobre la piedra anaranjada
en Sedona en la ardiente Arizona.        

La quinta espía la sonrisa burlona de Mona Lisa.

La sexta sombra lucha con el bostezo temprano
de la Luna.

La séptima cristaliza la mirada helada en
los ojos ardientes de Otelo.

La octava sombra se esconde detrás de la séptima.

La novena sombra ayuda a Moisés a cruzar
el desierto antes de que él y su caravana
se hundan en la arena.

La décima sombra se para inesperadamente
en la mitad de una frase aún no pronunciada.

La décimo primera sombra cae al polvo que pica
y que el viento echa a mi ojo abierto,
el izquierdo.


LAS MUJERES EN LOS MEJORES AÑOS
(Žene u najboljim godinama)

Nosotras somos las mujeres en los mejores años.

Nuestros cuerpos y voces transparentes resuenan acústicamente
en las cocinas, en las piezas en las montañas y en las bibliotecas.

Nuestras intenciones divisibles y su realización gravitacional las
llevamos sin tentaciones en las bolsas de tela que huelen a verano eterno.

Nuestras decisiones todavía crecen bien. De vez en cuando
escapan de sus propias costumbres pero nosotras decididamente
apoyamos su, nuestra persistencia.

Y aunque algunas de nosotras, mujeres en los mejores años
ya pasaron al florecido herbario que ya no tiene ni la última hoja,

con sonrisas en la cara continuamos a mirar
a los hombres en sus mejores años; directo, directamente a los ojos. 


EL TESORO SECRETO
(Tajno blago)

Hace muchos años
trabajé algunos meses como
ayudante de bibliotecaria en
la Biblioteca Municipal.

La parte favorita de mi trabajo
era abrir los libros devueltos
y mirar si dentro de ellos,
algún lector olvidadizo habían dejado
su tesoro secreto. 

Una vez en la biografía de
Simone de Beauvoir
Memorias de una Joven Formal
encontré una lista pitiática de productos alimenticios

en la cual estaba escrito:
Nescafé
Queso
AAA baterías
Llamar a Darío
No, no llamarlo
De ninguna manera
Nunca
Nunca
Más
Sin embargo
Sin embargo


AUSTRALIA
(Australija)

Quizás si te
hubiera enviado
la postal
con un grande arrecife de coral,
                        que bajo el agua es verde
                        azul y color violeta
                        y al Sol rojo y
hablador,

quizás sabrías como
empotrar las ventas del acuario
en la casa
que construyes hace años
en las copas 
de algas fotosintéticas
con largas colas de caballo.

Lo más difícil es escribir
la última página
en el paisaje
que no hace
eco.


De la colección poética: Las puertas de Vesubio/Vezuvska vrata

Traducción:eljka Lovrenčić  

IMÁGENES DE LA HERMOSA CIUDAD DE ŠIBENIK Y DE SU FAMOSÍSIMA CATEDRAL, CROACIA








 
 









 





Šibenik es una ciudad de Croacia. Se encuentra situada en la zona central de Dalmacia, en la moderna Croacia, junto a la desembocadura del río Krka en la costa del mar Adriático. Sus coordenadas geográficas son https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9a/Erioll_world.svg/15px-Erioll_world.svg.png43°44′06″N 15°53′26″E, tiene una población de 51 553 habitantes (2001); Šibenik es el centro político, educacional, de transportes, industrial y turístico de la región llamada Šibenik-Knin. La etnia predominante es la croata, que constituye el 94 % de la población (censo de 2001). Šibenik aparece mencionada por primera vez con este nombre en 1066 en una carta del rey croata Petar Krešimir IV. A diferencia de otras ciudades dalmáticas fundadas por los ilirios, griegos y romanos, Šibenik es la más antigua ciudad fundada por dalmatinos nativos en la costa este del mar Adriático. Šibenik obtuvo el título de ciudad y su propia diócesis en 1298. Las excavaciones realizadas en el castillo de San Miguel (en la cima de la colina donde se instala la ciudad), demuestran que este lugar ya era habitado mucho tiempo antes de la llegada de los dalmatinos. La ciudad, al igual que el resto de Dalmacia, resistió a los venecianos hasta 1412. Losotomanos intentaron sin éxito tomar la ciudad a finales del siglo XV. En el siglo XVI se construyó la fortaleza de San Nicolás, durante el XVII las fortificaciones de la ciudad se mejoraron con la construcción de las fortalezas de San Juan (Tanaja) y de Šubicevac (Barone). La caída de la República de Venecia en 1797 dejó Šibenik bajo control del Imperio austrohúngaro. Después de la Primera guerra mundial pasó a formar parte del ReinŠibenik es una ciudad de Croacia. Se encuentra situada en la zona central de Dalmacia, en la moderna Croacia, junto a la desembocadura del río Krka en la costa del mar Adriático. Sus coordenadas geográficas son https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9a/Erioll_world.svg/15px-Erioll_world.svg.png43°44′06″N 15°53′26″E, tiene una población de 51 553 habitantes (2001); Šibenik es el centro político, educacional, de transportes, industrial y turístico de la región llamada Šibenik-Knin. La etnia predominante es la croata, que constituye el 94 % de la población (censo de 2001). Šibenik aparece mencionada por primera vez con este nombre en 1066 en una carta del rey croata Petar Krešimir IV. A diferencia de otras ciudades dalmáticas fundadas por los ilirios, griegos y romanos, Šibenik es la más antigua ciudad fundada por dalmatinos nativos en la costa este del mar Adriático. Šibenik obtuvo el título de ciudad y su propia diócesis en 1298. Las excavaciones realizadas en el castillo de San Miguel (en la cima de la colina donde se instala la ciudad), demuestran que este lugar ya era habitado mucho tiempo antes de la llegada de los dalmatinos. La ciudad, al igual que el resto de Dalmacia, resistió a los venecianos hasta 1412. Losotomanos intentaron sin éxito tomar la ciudad a finales del siglo XV. En el siglo XVI se construyó la fortaleza de San Nicolás, durante el XVII las fortificaciones de la ciudad se mejoraron con la construcción de las fortalezas de San Juan (Tanaja) y de Šubicevac (Barone). La caída de la República de Venecia en 1797 dejó Šibenik bajo control del Imperio austrohúngaro. Después de la Primera guerra mundial pasó a formar parte del Reino de Yugoslavia. Durante la Segunda Guerra Mundial fue ocupada por la Italia fascista y la Alemania nazi. Después de la Segunda Guerra Mundial, entró a formar parte de la República Democrática Federal de Yugoslavia hasta la independencia de Croacia en 1991. El 16 de septiembre de ese año, Šibenik fue duramente atacada por tierra, mar y aire por las fuerzas del ejército yugoslavo como parte de la ofensiva lanzada para evitar la independencia de Croacia. El teatro de Šibenik, construido en 1870 y que era el más grande y uno de los más bellos de país, fue completamente destruido por el impacto de una granada. Posteriormente restaurado, la reinauguración oficial tuvo lugar en 2001. Šibenik acoge multitud de eventos culturales y artísticos. El Festival Internacional de los niños (Međunarodni Dječji Festival), a finales de junio, es uno de los mejor conocidos. La Catedral de Santiago, está incluida en la lista de lugares Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 2000.1 En la construcción de la catedral (completamente realizada en piedra) trabajaron durante los siglos XV y XVI diferentes arquitectos, dando como resultado una bella mezcla de los estilos gótico y renacentista. Las losas de interconexión de las piedras en el tejado fueron dañadas durante el bombardeo de 1991, pero fue prontamente restaurado. El compositor Jakov Gotovac fundó la "Sociedad Filarmónica" de la ciudad en 1922. El compositor Franz von Suppé es considerado parte del tejido cultural de la ciudad, aunque nació en la vecina ciudad de Split.
 o de Yugoslavia. Durante la Segunda Guerra Mundial fue ocupada por la Italia fascista y la Alemania nazi. Después de la Segunda Guerra Mundial, entró a formar parte de la República Democrática Federal de Yugoslavia hasta la independencia de Croacia en 1991. El 16 de septiembre de ese año, Šibenik fue duramente atacada por tierra, mar y aire por las fuerzas del ejército yugoslavo como parte de la ofensiva lanzada para evitar la independencia de Croacia. El teatro de Šibenik, construido en 1870 y que era el más grande y uno de los más bellos de país, fue completamente destruido por el impacto de una granada. Posteriormente restaurado, la reinauguración oficial tuvo lugar en 2001. Šibenik acoge multitud de eventos culturales y artísticos. El Festival Internacional de los niños (Međunarodni Dječji Festival), a finales de junio, es uno de los mejor conocidos. La Catedral de Santiago, está incluida en la lista de lugares Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 2000.1 En la construcción de la catedral (completamente realizada en piedra) trabajaron durante los siglos XV y XVI diferentes arquitectos, dando como resultado una bella mezcla de los estilos gótico y renacentista. Las losas de interconexión de las piedras en el tejado fueron dañadas durante el bombardeo de 1991, pero fue prontamente restaurado. El compositor Jakov Gotovac fundó la "Sociedad Filarmónica" de la ciudad en 1922. El compositor Franz von Suppé es considerado parte del tejido cultural de la ciudad, aunque nació en la vecina ciudad de Split. 

POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...