sábado, 21 de noviembre de 2015

POEMAS DEL LIBRO "ÁFRICA/AFRIKA" DEL AUTOR CROATA TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)



(Nacido en Zemunik, 1947) -  escritor, pintor, fotógrafo, periodista.


EL NEGRO DE OJOS AZULES
(Crnac plavih očiju)

Siempre algo nuevo de África
entre el relámpago y el trueno
los negros

Aquí todo cambia rápidamente
como en la mesa de billar
aquí las estrellas son grandes
y la gente las desmorona con sus dedos
Cada hombre es de otra tribu
cada uno observando su propia sombra
transparente
y antes de la aparición del vidrio

África siempre vuelve 
anillo para las mujeres que bailan
para las jóvenes estrellas trasparentes de rocío
Briznas de hierba, anguilas vivas,
transforman a las bailarinas
  

EL NEGRO EN LA GOTA DE ROCÍO
(Crnac u kapi rose)

El negro espera el sol en la gota de rocío
la gota de rocío es su corazón
ella pende de una telaraña
como la lágrima de un niño
Cabaña sin protección
sin los huesos de los ancestros
en la gota
vagan las almas
esperan días mejores 
estrella
que viaja por la corriente sanguínea
gota de sangre
plomo
En la gota del rocío el negro
sus ojos son leche de la niñez
el tiempo
En el rocío el negro
no depende del león
no depende de las fieras
el rocío es  polvo argentino
la última luciérnaga


EL HOMBRE DE ÁFRICA
(Čovjek je Afrika)

El hombre es África
condenado a ser embrujado
Él es tan rápido
que muere en seguida
La vida es demasiado lenta
El hombre es la momia
tiene poder sobre la arena
la sal es su vida
Detrás de él a la tumba
echan insectos negros
como piedra santa
El hombre es tan negro
que no se puede despertar
ni para hablar con Dios
Luz de luna esparcida
son sus huesos
la máscara
que besa el ébano    

El hombre es África
pie grande
el tiempo
aislado antes del comienzo



NOCHE DE LA QUE NOS HEMOS ALIMENTADO DESDE SIEMPRE
(Noć kojom smo se oduvijek hranili)

En medio de la noche el olvido
en medio de la noche los recuerdos
las sombras
toros negros
que juraron la venganza
Picasso mira
la muerte
del Minotauro
el fuego
Vio la nada
se ha desgarrado a sí mismo
engrasado en la olla negra
en el mar
que florece como lirios
en la selva mira
la corrida
ella precede a la creación
El rugido del toro
es el sable
en la noche
en el camino de la luz de luna
en el ojo del toro
Picasso pinta el ojo de los sueños
el ojo del alba
la noche con la que nos hemos alimentado
desde siempre 


¿ SI DIOS NOS PERDONA?
Hoće li nam Bog oprostiti?

Si Dios nos perdona
lo sabremos un día
si el cielo quedara de color índigo
lo veremos
en el cuello de la botella
A través de las copas de los árboles
la música nos grita
alguien llora
escondido en el bosque
¿Si Dios,
eternamente
en relación a la verdad,
quede ilusión

que constantemente escape
del alma hecha de la noche?
¿Si Dios, si Dios
queda el recuerdo
y la  oscuridad
antes de prender la vela? 
  

CUANDO LAS GOTAS DE AGUA SE HACEN PIEDRA
(Kad kapi vode postaju kamen)

 Leo la piedra como un libro
leo la tierra
leo el aire
la caligrafía de las estrellas
observo como desaparecen los muertos
como la selva
se asienta a la corteza
a la caligrafía
escritura pictográfica
Las gotas de agua se hacen piedra
las palabras
todo lo que se opone a la gravedad
piensa
que esto es su Dios 


EN EL CORAZÓN SERPIENTE DE CARBÓN
(U srcu ugljena zmija)

En el corazón una serpiente de carbón
el carbón es el espejo
de la soledad
Por el carbón suben las serpientes
al cielo
y con él discuten vivamente  
El carbón es invisible
negro
y conciliador
con la lengua azul de la melancolía
El carbón resucita dos veces
la misma serpiente
en el fuego
el carbón es el hogar de la serpiente
universo negro
infinito
e inútil 
miedo



De la colección poética África/Afrika


No hay comentarios:

Publicar un comentario

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...