domingo, 17 de abril de 2016

PRIMERA CENA 2016 DEL CÍRCULO DE PROFESIONALES Y EMPRESARIOS DE ASCENDENCIA CROATA (ESTADIO CROATA, SANTIAGO DE CHILE, JUEVES 21 DE ABRIL)



Estimadas y estimados integrantes de nuestro círculo:

Tenemos el mayor agrado en recordarles nuestra  invitación a nuestra primera cena-charla de este año la que, con fecha jueves 21 de abril, a partir de las 20 horas, se llevará a cabo en el Club Deportivo Estadio Croata, Vitacura 8049 (esquina Indiana).
 
En esta oportunidad contaremos como charlista con don Rodolfo Martinić Marušić, ex oficial de Ejército, quien se desempeñó en distintos cargos de la escala jerárquica militar, en diferentes guarniciones.
Dentro de sus antecedentes académicos destacan los títulos de Magíster en Ciencias Militares, mención Estudios en Seguridad y Defensa otorgado por la Academia de Guerra del Ejército y en Ciencias Políticas con mención Gobierno entregado por la Universidad de Chile.

El tema a exponer por don Rodolfo se titula "Presencia de Croacia en Chile y el poco conocido capítulo de la integración croata a través del Ejército".
Se trata de un intereante ensayo que revisa un tramo de la historia de Chile y del Ejército para hacerlo coincidir con los primeros años de la llegada de los croatas al país.

La cena se hará en el Salón Brač, cuya capacidad es para unos 90 comensales por lo que, para asegurar su cupo, adquiriendo con tiempo su adhesión, le sugerimos efectuar una transferencia bancaria de $15.000 por persona a: Radnić  y Cía.,  Banco B.C.I.,  Cta. Cte. 11645504,  RUT. 77.344.320-3. Una vez hecha la operación, comunicar al mail info@radnic.cl, él o los nombres de las personas que cubre la transferencia.

Puesto que este correo se ha enviado solamente a integrantes de nuestro círculo, aclaramos que, a estas cenas, pueden asistir personas no pertenecientes al CPEAC las que serán recibidas con el mismo cariño que a sus integrantes.
 
Un gran saludo a todas y a todos:
 
Círculo de Profesionales y Empresarios de Ascendencia Croata
Danilo Kalafatović Matulić
Presidente
 

domingo, 10 de abril de 2016

SELECCIÓN DE POEMAS DE VESELKO KOROMAN




(Radišići, Ljubuški, Bosna y Herzegovina, 1934) - escritor e historiador de literatura; poeta, novelista, cuentista,  escritor de crónicas de viajes, crítico literario.


DESDE MI CAMINO 
(S mog puta)

Que vuelva al monte, allá,
de vez en cuando, enojado, le grito al Sol,
a la inteligencia atrevida. Porque veo, aquello
que no entiendo cuida mi juicio
apoyando a mi ser de todas partes.

Puedo encontrarme así contigo y
Con tus niños pequeños, donde quiera.
Sin dudar de mis actos.
Igual que tú que, misteriosamente curado,
puedes soportar el crepúsculo.


DE LAS PUPILAS MISTERIOSAS
(Iz zjena otajnih)  

Centelleando desde allá, ¿quién sabe
 cuándo?, una onda de luz, joven,
que se mueve como el viento
de izquierda a derecha alrededor de las cosas,
todavía está de camino.

Y no llegará mientras sus
bellas hermanas mayores,
no me lleven detrás de esta piedra
de trescientos colores, allá

donde está el tiempo.


  
A FINALES DE JULIO
(Koncem srpnja)

Como la gata, me siguió, hasta
el olmo, en el norte. Aún
consciente, Sol del cielo, de todos
querido. Y luego, en noviembre,

igual que yo, se cansó de la luz, ya
demasiado viva, cien pasos delante de él.
Pero, en realidad, ¡¿cómo no cansarse?!
Desde que él, sin ojos, arriba vaga,

por misericordia por nosotros arde. En medio
de todo, ciego blanco al que riño
cuando empieza en mi espíritu la tarde,
aquella anterior, después de él
no sé cómo es ni de quién.


SOBRE MI PALABRA
(Nad mojom riječi)

Ahora, y cuando me vaya, quién quiera qué seas
Que sea siempre clara 
tu pupila. Y que no te entregues, conmigo
a rumores aledaños, tristezas matutinas.  

Lleno de anhelos, pido sólo eso.

De este barranco donde me arremete la tentación
de llamarte; ¡ya! hacia mí.
Con la voz del pico de un pájaro, con el eco
de mis estremecimientos en la tierra.
 
Para no estar solo.


POR MI CUERPO
(Po mom tijelu)

Crece el cabello allá donde ayer
no había; en un crepúsculo fraternal,
nuevo, en el cuello del león.

Y allá, entre las estrellas,
un sembrado, campo
 limpio, donde irrumpe
 lo que hasta ahora no se oyó.

Si pudiera, pienso,
en tales rayos ir de caza,
llegar donde alguien, antes de acostarme.

 En la reunión vespertina, allá.
No ahora queridos míos. Es tarde para
cuentos. Mañana hay que levantarse

de nuevo.


¿ES UNA ALUCINACIÓN?   
(Je li privid?)

¿O es una realidad sin fin,
turbia como el miedo?, que en realidad
pienso y grito de dolor - es
poco importante, en verdad, ahora.

Y aún menos que La Tierra
y el hombre en ella pronto no existirán.
Ni las obras de él, de los tiempos suyos,
ningunas.


En este momento es poco importante,
en verdad, que el Universo completo,
también muera y con él,
por fin,
 la misma muerte.

Lo que es importante, hasta la inconsciencia,
es el por qué de alguna manera se encuentre algo,
en algún sitio o tiempo.
Que tiene que existir y para nosotros,
si locos no estamos, aquel que lo sabe.


DIGO OFENDIDO
(Velim uvrijeđen)

Si el desorden, la noche gobiernan,
 tengo que sacar en seguida de sí energía
sonora, compuesta por la ira
comprimida en un tambor
más sonoro que
un silbido increíble. .

Y con ella destruir, en chillido salvador,
lo que me, sin voz, silenciosamente,
en sí recibe. 

Basta de prisa por hilos extendidos
aquí y allá, hasta los bordes perdidos.
Qué explote en seguida este artefacto
de estallidos amargos, si el caos,
la noche, gobiernan. 

De la colección poética: Yo, el viajero/Ja putnik 



Traducción: Željka Lovrenčić


POEMAS DE ŽELJKO KNEŽEVIĆ




(TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)



(Gornji Rajić, Novska, 1943)


EN EL INSOMIO Y EN LA CENIZA Y EN MÍ MISMO
(U nesnici i pepelu i u sebi)

En el insomnio y en la ceniza y en mí mismo
No respondo con la canción del guerrero
Estas son sólo preguntas sobre algunas tristezas
En esta ruptura donde siempre cantamos sobre lo mismo
Mi relato a la desesperación presentida
A la sonrisa de tiempos remotos
En la arena, gracia dulce de todas las visitas
No hablo de la Libertad        
Con el espíritu y con la razón de los libres
Ni de los animales que se engendran
Siempre allá donde lo quieren los dioses
Estas nobles palabras
Preparan las manos para un gran encuentro
Crecidas en el silencio y de su voluntad
Y ya obsequiadas con el verso, polvo en la boca
Sed de tibias lluvias; luz lejana


LA CASITA EN EL JARDÍN CON EL CORAZÓN SOBRE LA PUERTA
(Kućica u vrtu sa srcem na vratima)

Quien tiene en el jardín la casita con el corazón sobre la puerta
y el jardín en la misma cima
y la cima en la cima de todas las cimas
saca provecho
y sonríe a la luz
que germinó
de un sueño
hueco

al final reconoce el camino
más claro de todos
bajo sí mismo

en su casita en el jardín con el corazón sobre la puerta.


ANTES DE LA MAÑANA
(Prije jutra)

En la mesa el sombrero y los guantes.
Y las perlas regadas.
L’amour, colorete rojo.
Y debajo de la mesa un perro de mármol.
Sin clorofila y sin pelos
Está lamiendo las migajas de pan regadas
Y dos tobillos rellenitos.
Dedos pálidos delgados
No hojean a Flaubert.
El odio transfiere el alma

De una eternidad a la otra.
Dos sombras nocturnas
Ponen las cartas
Y estudian el nuevo juego del engaño.
Y ya quemadas las velas 
Por la puerta de al lado
Entra la mañana.
Y antes de que amanezca completamente
Quiere saber
De qué están hechas
Esas dos sombras
Ya menos negras
Y más abrazadas.


AMANECER U OTRO POEMA MATUTINO
(Svitanje ili druga jutarnja pjesma)

No despiertes, duerme
Tan sólo las nubes tienen prisa de ir a bailar
Y en silencio como el llanto de los vivos
Vuelan al féretro de los muertos

No despiertes, duerme
El viento derramó en las alturas la ceniza de la noche
Que baja cada vez más ligeramente
Y  me ahoga y queda en mí

No despiertes, duerme
Los pájaros ya mueren volando
Y cada vez los hay menos 
A través de mí sopla el viento
Y por mis entrañas recoge las excusas
Y arranca las ansiedades de repente germinadas

No despiertes, duerme
Este amanecer de la carne de la noche
Arranca la raíz del sol
Y cada mañana lo planta de nuevo
En nuestra ceguedad. 


PRELUDIO DE ALEGRÍA CON ÁNGELES MUERTOS
(Preludij radosti s mrtvim anđelima)

Ángeles de alas extendidas
Entran volando a mi habitación.
Los pateo como a pelota de futbol
por aquí por allá. Rumor de alas, confusión.
Quebrados, desnudos
caen bajo mis pies, a la locura.
Cuelgan y de las agujas de tejer.
¡Míralos y admira, mujer!
Ellos lo soportan todo pacientemente.
¡Ja, ja! ¡Je, je!
Que sentimiento de saber,
qué elástica lírica!
Les doy cada vez más fuerte.
A la carne, al hueso.
A la esencia de mi futura luz.
Nadie más sabe hacerlo
y no ve las razones para bajar 
a mi propio torrente sanguíneo.
Por fin, crearé una gran Obra
con ángeles muertos y otros
imposibles.


EL TIEMPO NUEVO, ANTIGUO
(Novo, staro vrijeme)

Del tiempo antiguo al tiempo nuevo
Dios no señala con el dedo.
Come un poco más de pan,
toma algo bajo el brazo,
los platos están lavados,
las ciruelas recolectadas rápidamente.

Del nuevo tiempo al tiempo viejo
¡no entres! no digas ni Buenos días,
tú ahora tienes tu tiempo, tu tierra,
tu mar y tu querida piedra,
en el lodo.

El tiempo nuevo ha apagado las velas
al tiempo antiguo, rompió el reloj.
No mires atrás a sus recuerdos.
El resto del vino tiembla en la botella
y algo germina del suelo, retoña
y devora la oscuridad, blanco de leche.

¿Lo ves? Se puede insertar
con la pala dentro del libro.              
   

NO PUEDO…
(Ne mogu)

No puedo como ese rayo
Que se quiebra en tus ojos
Y en mis dedos impacientes
Ya blanco y a media asta
Ya rubicundo de vergüenza
Ni blanco ni rojo
No puedo, tiritando ante el amanecer
De estos años radiantes
Arriba hasta Ti o hasta Ti abajo
Al pan con la miel, a algo que es
Ilegible y no entra en el libro

No puedo con el pañuelo sobre los ojos
Hasta el umbral de mi casa vieja
Ni hasta tus canas 
Sobre el tu rosario regadas
No puedo, mientras mi hogar
Queman y derriban
Y antes del golpe, disperso
No viajo, no entro
A este huerto donde cada brote
Es la voz de la tierra ligera, negra
De la que creció
A lo abandonado y a lo melancólico  

No puedo de si expulsado
Al viaje lejano, a la palabra
O abrir ese grano pequeño
En el que hace ya  tanto tiempo se acumula
La carga indescifrable
De un mundo

Otoño, 1993  
                   



De la colección poética: En la punta del lápiz/Na vrhu olovke 

viernes, 1 de abril de 2016

DOS POETAS CROATAS CONTEMPORÁNEOS: ERVIN JAHIĆ Y BOŽICA JELUŠIĆ, TRADUCICIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC



ERVIN JAHIĆ
(Rijeka, 1970) - poeta, crítico, redactor, antólogo.

ALEGRÍAS ESTADÍSTICAS DE LAS CARNICERÍAS GLOBALES
(statističke radosti globalnih mesnica)

la niebla en la que te perdí
injuria que recuerdo
jardines verticales
amores recostados
niños no enseñados a respirar
pájaros sin perspectiva acordada
lengua cansada por la lengua
abecedario resfriado
desmigajado dentro de mí

LA DESILUSIÓN DIARIA
(svagdanja deziluzija)

dany es un perro mentiroso y yo su invitado
dany es el señor dios él se saluda a menudo con diferentes sotanas-faldas
dany tiene un reloj de plata, ruso y a menudo manipula con el tiempo
dany es un bruto miedoso es una víbora en el pecho, un notorio don nadie
dany es un imbécil lleva patillas escucha música popular tiene una riiiiiiisa de idiota  
dany es útil socialmente está en la línea y no la piensa cambiar
dany es picapedrero, carguero de maletas, fascinante vendedor de periódicos
dany es un alma romántica su voluntad es sin fin él es optimista
dany es productivo él es cosmopolita
dany es amigo él es la mano derecha de dios amante del hombre
dany es simplemente fantástico él es la catarsis total
dany le gustan las flores y todo lo que quieren los jóvenes  él siempre regala tres flores
dany es el vino él es la verdad
dany no entiende de mítines él es leal y políticamente correcto
dany aprecia la justicia la verdad y la sinceridad
dany acaba con las mentiras él es paisano de gandhi
dany es una creación espiritual complicada él es la lengua
dany es el virtuoso él es el protector del espíritu
dany odia el brillo falso e insinuaciones engaños y quimeras
dany no toma no fuma y no es marica
dany considera que pederastia es la huída de la realidad
dany sin embargo respeta la elección individual él es siempre tolerante
dany es meticuloso a él le gusta que todo esté en orden él es cortés
dany es un caballo él no piensa en sí mismo
dany es consciente de que es versátil él es inteligente
dany piensa que él es la historia él es el futuro
dany es la suma de los daníes a la concha de su madre, él es perfecto  

***
Pues, no estamos
en nada,
sin razón no estamos
donde deberíamos estar.
Ni en el pasado, ni en otras ocasiones
ni en la lengua, ni en cualquier otra lengua
porque el tiempo
está en la posesión ajena,
eso es completamente seguro. 

¿NO SUFRE EL PÁJARO DE EXCESO DE SOLEDAD?
(Ne pati li ptica od viška samoće?)

En la noche azulada
extiendo mis manos al pájaro verde.
Ofreciéndole abundancia,
A él de azul perfecto.                                      
Pero el pájaro verde
no almuerza abundante y no quiere
nada de mi mundo terrestre.
Dice:
Tú hombre pajarraco,
¡¿por qué asedias mi noche
insuficientemente sabio para
dejarme escoger
entre las primeras formas
entregadas al pájaro verde
en la azulosa entrega?! 
   
EL BOSQUE VIVE EN SECRETO
(Šuma živi tajno)

Aquí no crecen las cosas comunes
de ninguna manera.
Cada árbol se apoya
a la vida en la forma del Sol de la Tierra.
Desde su mismo principio
el bosque vive en secreto,
mientras el búho practica
la canción para la Luna Nueva,
mientras la corza revoloteando
se apura para lograr
inocencia en su correr -

el bosque vive en secreto,
más viejo que el lobo que conoce a fondo
el misterio de la soledad.  
    
ENCUENTRO
(Susret)

Esta mañana me quité mis cualidades,
 a las blancas sábanas expuse mi cuerpo.
El futuro del cuerpo estuvo aquí, a mi lado,
listo para a atravesar las esferas celestiales.
Estuve absolutamente preparado para el agotamiento,
a un encuentro cara a cara
o de dos en uno.

LA VIDA BLANCA
(Bijeli život)

Hoy recogía flores para ti al lado del hospital
En realidad, no fui yo
Pero déjame revelar esta foto
Mientras te observo como cuidadosamente mides lo hablado
Mientras acostumbras el pensamiento sobre nosotros como una calificación
Para algo más grande para algo más querido
Para las vidas que no sean vacías
Si las pintamos de blanco  

De la colección poética: No lugar/Nemjesto 



BOŽICA JELUŠIĆ
(Pitomača, 1951) - poeta y ensayista. 

LA FAMILIA ALREDEDOR DE LA MESA
(Obitelj oko stola)

Alrededor de la mesa de noche
todo es brillante
como en las cartas a parientes que
se han ido de viaje.

Las preocupaciones están colgadas
junto a los abrigos
en la antesala

Ahora nos miramos detalladamente
cambiamos sonrisas
y comemos las palabras

de sabor tan conocido.
                                    (1975)

LA CASA
(Kuća)

El que primero llega a casa
usualmente
enciende el fuego.

Y este es el momento
más solemne del día
el que transforma la casa

en  h o g a r,
al lugar de retorno.

Al primero de nosotros que se vaya
la boca le olerá
constantemente    
a humo húmedo.
(1975)


POSTAL CELESTIAL 
(Nebeska dopisnica)

No olvides, de ninguna manera
de dejar por lo menos tu ventana
entreabierta

en una noche común
de septiembre con olor a 
huerto talado

bajará de las nubes
un ángel con una tarjeta postal

y te traerá un poder
para que pagues mis enormes
cuentas telefónicas

y para que calles, en mí lugar,
a las preguntas hechas.
                        (1975)  

PAÍS NATAL
(Zavičaj)

1)  Metes tus dedos debajo la piedra
la serpiente cuida
el grano de  trigo ennegrecido

2)  Los grandes árboles crecen
en la soledad
en amarga aversión,

de la raíz el pensamiento
vuelto al sin hogar ventoso

3)  Las hojas gotean sobre el agua

Como la cera son
las transparentes caras de los ancianos

4)  Al  alba el emplumado Sol 
se levanta sobre la casa vacía

La mano celestial transvasa
el agua a una vasija agrietada

5)  La boca del pantano
la boca de la fruta podrida

El país natal que te abandona:
pronunciación errónea

6)  En el sueño
inesperadamente
te visitan tus muertos

7)  Terruño
 olor a yerbas en la caja para el té.
(1976) 

 EL AUTOBÚS MATUTINO
(Jutarnji autobús)

El autobús matutino
huele mal, a aguardiente
al chofer le duelen las articulaciones
la gente entra
por la puerta delantera
llevando ovillos de invierno
bajo sus cepillados abrigos

Pagamos el boleto
luego
viajamos en las entrañas
de la bestia de metal, apretados
en el espacio helado de los ojos

del fondo de la lengua
se levanta un pez
y lee el aviso
PROHIBIDO FUMAR
                        (1977)      

EL HUERTO CON UNA CEREZA MADURA
(Vrt s jednom zrelom trešnjom)

Digamos: boca madura
que habla en las hojas, coágulo oscuro  
de malta, gotas de fructosa
en la imagen perfecta del día de verano,
un ángel que vuela
sobre la puerta y cuida
nuestro cerezo de los gorriones hambrientos
y  de los males
de diversas especies
sólo una radiografía perfecta
(quizás) podría descubrir
gusano que en las cerezas
cuidadosamente disuelve                                            
la forma cruda 
de la pipa.

            1977   
  

AL FINAL DEL DÍA
(Na kraju dana)

Al final del día
entramos a casa
como en  la última escena
los maestros de las corrientes de aire
tocan en todos los agujeros
llevando sus antiguas
herramientas precisas
así empieza
una larga migración
a la noche a otra piel
detrás del espejo
la boca de un muerto muerde
un moneda de oro desportillada
de la oscuridad de almohada
me dices
                        buenas noches

1977

De la colección poética: Sala de espera de segunda clase/Čekaonica drugog razreda  

POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...